Перейти к содержанию
Форум Туртранс-Вояж

Знание языка


Рекомендуемые сообщения

NGL,поделитесь своими знаниями в области переводоведения. Расскажите о способах перевода русских слов-реалий на английский язык. :thank_yp:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 741
  • Создана
  • Последний ответ

1) Вы уверены, что форумчанам это будет это интересно?

:umnik2: мне точно - ДА

 

2)Я сегодня грущу о безвременной кончине Джейн Рассел и Анни Жирардо,

угу

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Вы уверены, что форумчанам это будет это интересно?

 

Очень интересно! А гугл, конечно, гуглом, но самому-то интересней)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно пока почитать вот такие размышления, пока Аврилочка молчит:

 

Вы знаете французский!

Слово портянка не кажется ли вам исконно русским словом с русским, так сказать, духом?

 

Но в нем тот же корень что и во французском глаголе porter (портэ) – носить (носки!). Т.е. портянки - это французские носки. Этот же корень мы видим в таком истинно русском слове как портной (т.е. тот кто делает то, что потом носят) ну а так же в известном сочетании прет-а-порте, не говоря уже о таких очевидных вещах как транспорт (то, что переносит, перемещает) , портативный (т.е. переносной), порт-сигар (носитель сигар), портфель (носитель листов), портмоне (носитель монет).

 

Если проявить немного фантазии – то можно понять что такие слова как портрет, порт, портьера, портал, порция, спорт, портвейн, партия, партнер и даже пират – все это слова из сходного или производного смыслового поля.

 

Таким образом Вы только что узнали 10 слов, которые вы сможете понять по-французски. Но почему новых? Ведь вы их уже знали давно!

 

А кстати, вы больше никаких знакомых корней не обнаружили в первом абзаце? Наверняка обратили внимание на портсигар и портмоне (монеты). И ведь было еще слово портфель. Но если вы знаете слово портфель – portefeuille, и понимаете что портфель – это носитель бумаг, то наверняка вы поймете и слово feuille (читается почти как фЁль) – это бумага, лист бумаги! отсюда же и портфолио.

 

Или, похожее слово, филе – т.е. кусок мяса без костей, с одной стороны, оно действительно похоже на «лист», с другой стороны, если понять что филе – мясо отделенное от..., то легко понять и однокоренное слово – филиал – т.е. отделение, если же понять что филиал – это почти как дочерняя компания – то недалеко и до догадки что fille – это дочь, или девочка, fils – сын, С другой стороны - fée - это фея, то есть все та же девочка, а фифа – это fifille (читается почти как фифи-й).

 

Кажется только что Вы обнаружили что сможете понять еще 5 французских слов, а?

Новых? Но новый, новости, новинка, новичок – это nouveau (нуво), отсюда же мы можем понять такие слова как новелла, нувориш (ну и конечно же тут мы поймем что риш – это богатый), да и с другой стороны отсюда недалеко и до тех слов, которые нам легче узнать с другого бока, например Ренессанс – re-nais-s-sance – то есть воз-рождение, а значит naissance – это рождение, но если мы знаем рождение и некоторые правила, то мы поймем и naitre – рождаться, née – был рожден, и nu – то есть «в чем мать родила»!

 

С другой стороны не забываем про naige (неже) – снег, и чисто русские слова снежный (а также и нежный, т.е. быстро тающий).

 

Про искусство я вообще молчу! там всё – от шедевра до пуантов, но если мы немного покопаемся в шедевре – то поймем что это chef-d’ouvre, где мы понимаем слово шеф, а значит и ouvre – произведение. Если мы поймем что пуант – это точка, на которой стоит балерина, то мы поймем также что пуант – это и любая другая точка (кстати, не забываем про пуантилизм).

 

От искусства перейдем к отдыху, и обнаружим что там действительно остается только отдыхать, так как такие очевидные вещи пляж – plage, mer – море, лето – l’ete, солнце – soleil не требуют больших усилий для понимания!

 

Впрочем пора бы отдохнуть и от такого большого числа открытий, а кстати:

Открытие – это увертюра, а если уж мы знаем слово ouverture – то мы поймем и ouvrir – открывать, ouvert – открытый, а также найдем этот корень в таких словах как овраг и авария (не забываем что корни следует искать в первую очередь по согласным).

 

Впрочем, о том как искать корни, какие несложные правила и приспособления можно применить чтобы понять еще большее число французских слов я расскажу в следующий раз, а сейчас – я побежал. А кстати, знаете как будет бежать по-французски? Да, конечно знаете - ведь знаете же вы такие, слова как куранты и курьер? А если Вы их знаете то скоро поймете что делать со словами курс, курсант, корт, кортеж, карта а также поймете что сердце называется cœur потому что оно «бежит».

 

Так что приберегите Вашу память (mes moires – мемуары – мои воспоминания) для другого случая, а в следующий раз я Вам расскажу еще про многие слова которые вы поймете без заучивания, и главное – как самостоятельно понять такие слова, в тех случаях когда это не совсем очевидно.

 

A propos : si vous comprenez 25 cents de lexique en texte – vous comprenez le texte!

 

Au revoir!

http://itditpspb.livejournal.com/853.html?view=6741#t6741

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем,пока изучаем те языки,в которых есть буквы.Со временем доберёмся и до иероглифов.Не хочется осваивать азы китайского и пользоваться этим языком со значительно большими затруднениями,чем индус,говорящий на бейсик-инглише с турком.Китайские иероглифы представляет собой нечто на манер кодовой книги,дающей после долгой и нудной работы совершенно неадекватное переложение текста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно, если бы Elena The Sunny привела примеры, мой мозг раскочегарился бы быстрее.

Вот некоторые примеры описательного перевода слов-реалий (на материале русских народных сказок). На любителя, конечно.

 

землянка- a hovel of clay and wattle

черная крестьянка - a plain peasant woman

столбовая дворянка - a high – born lady

витязь- an armored hero

сына … в аршин - an heir – lusty, large of limb, and fair.

скатерти бранные- embroidered table- clothes

за тридевять земель, в тридесятое государство - beyond the lands of thrice times in the realm of thrice times nine

щи - cabbage soup

и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:offtopic: помнится, на первом курсе забавлялись - переводили поэтические строки типа "что-то слышится родное в долгой песне ямщика// то ль разгулье удалое, то ль сердечная тоска" на разные языки, а потом делали обратный перевод. от пушкина ничего не оставалось!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот некоторые примеры описательного перевода слов-реалий (на материале русских народных сказок). На любителя, конечно.

 

землянка- a hovel of clay and wattle

черная крестьянка - a plain peasant woman

столбовая дворянка - a high – born lady

витязь- an armored hero

сына … в аршин - an heir – lusty, large of limb, and fair.

скатерти бранные- embroidered table- clothes

за тридевять земель, в тридесятое государство - beyond the lands of thrice times in the realm of thrice times nine

щи - cabbage soup

и т.д.

 

Очень интересный перевод.

Вспомнилась история из интернета - еще в советские времена какой-то хор гастролировал заграницей, вроде бы во Франции. И вот конферансье объявляет песню "Ах вы сени, мои сени". Переводчик надолго задумался, а потом объявил что-то типа "Вестибюль". Хор не мог петь от хохота.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень интересный перевод.

Вспомнилась история из интернета - еще в советские времена какой-то хор гастролировал заграницей, вроде бы во Франции. И вот конферансье объявляет песню "Ах вы сени, мои сени". Переводчик надолго задумался, а потом объявил что-то типа "Вестибюль". Хор не мог петь от хохота.

КЛАСС!!!!

:))))))))))))))))))))))))))))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Перевода - или таки подстрочника?

An armored hero - или knight?

"Чёрная крестьянка" - это, скорее, не происхождение, а принадлежность. Крестьяне-то были помещичьи и государственные.

Да и high-born lady вызывает сомнения....

Вы, разумеется, вольны прибегнуть к транскрипции/транслитерации. :agree: Однако, в таком случае, увы, будет утеряна семантика "столбовой дворянки" и "черной крестьянки". Считаете представленный перевод неадекватным, неполным? Предложите другие варианты. Интересно, все-таки.

Считаете вариант "витязь - knight" примером замены реалии реалией, функционального аналога или приблизительного перевода (принципа родо-видовой замены)?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, Елен, я тоже встречала перевод "витязь - knight". А ещё название оперы "Князь Игорь" переведено как Price Igor.

Да,NGL,все верно. Я также встречала "Тридцать три богатыря - Thirty stalwart knights and three",а князь - prince.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

NGL, Elena The Sunny! Очень интересно, продолжайте в том же духе!

+1

Оля, тебе отдельное спасибо за словарик по испанскому - у меня младшая дочь взялась учить

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

+1

Оля, тебе отдельное спасибо за словарик по испанскому - у меня младшая дочь взялась учить

 

Татьяна, всегда пожалуйста :biggrin: Рада, когда на пользу.

 

Кстати, я в одной из поездок учила испанскому свою соседку по автобусу и по номеру соответственно. Очень милая дама из СПб, логопед. Так она, после моих уроков в автобусе, такие чудеса творила на ресепшене, общаясь на испанском, что все ее спрашивали, откуда она так хорошо знает испанский? А она в ответ: "Теперь испанский - мой второй родной язык". А когда она в магазине задала вопрос девушке и та ей ответила, моя Тамара Александровна бежит ко мне с криком через весь магазин: "Оля, я ее поняла, супер!"

Так что, надеюсь, что и у вашей дочери испанский станет вторым родным языком)))

 

А я вот вникаю в чудеса чешского :threaten:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думаю, теперь остаётся только выяснить разницу между словами "богатырь" и "витязь" (если это ещё не было сделано) и дать наиболее точный эквивалент в английском языке.

Имеется трактовка данных слов. Однако, NGL, поясните, насколько важна разница между словами "богатырь" и "витязь" при переводе именно сказок? У Александра Сергеевича встречаются оба слова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

... разница между словами "богатырь" и "витязь" при переводе именно сказок? У Александра Сергеевича встречаются оба слова.

Я бы у Маэстро попросила комментарий - в качестве не только лингвистической, но и исторической справки

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Притча

Как-то шли вместе четыре человека - турок, перс, араб и грек, и где-то они раздобыли динар. Этот динар стал причиной ссоры между ними, потому что, получив его, они стали решать, как его потратить. Перс сказал:

- Давайте купим ангур!

- Зачем покупать ангур, лучше купить эйнаб,- возразил араб.

Но тут вмешался турок:

- К чему спорить? - сказал он.- Не нужен нам ни ангур, ни эйнаб, мы должны приобрести на этот динар узум!

Грек тоже выразил свое несогласие:

- Если уж что-нибудь покупать, то нужно взять стафил! - заявил он.

Каждый из них стал доказывать свою правоту, и дело дошло до кулаков.

А все потому, что им в тот момент не повстречался знаток, который смог бы им объяснить, что все они говорят об одном и том же и что слова "ангур", "эйнаб", "узум" и "стафил" означают "виноград", который все они хотели купить, но каждый думал об этом на своем языке.

Бейт:

Так мудрость знанья может всем на счастье

Вражду и распрю превратить в согласье.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично у меня первая ассоциация со словом "богатырь" - силач, сражающийся в одиночку, человек-подвиг, известная личность. А с "витязем" - воин, не обязательно могучий, но храбрый, в обмундировании и с оружием, странник, имя не всегда известно. Богатырь поднимается в бой только в крайних случаях, и его подвиг живёт в веках, а витязь у меня ассоциируется, почему-то, с войском и с повседневностью воинского долга, так скажем.

В чем-то вы правы. Понятно, что в словарном порядке реалия непереводима и её предметное значение и колорит раскрываются только в контексте. Например, в "...тридцать витязей прекрасных. ...thirty handsome armored heroes".Сомневаюсь, что слово "knight" в данном случае могло бы придать ситуации большую эмоциональную окраску.

Обратите внимание и на различную смысловую нагрузку слова "богатырь" в следующих примерах. И это также отражено в переводе:

1. "Я бы для батюшки царя родила богатыря. I would give our tsar an heir handsome, brave, beyond compare".

2. "...тридцать три богатыря. Thirty stalwart knights and three".

Однако, как справедливо подсказывает Татьяна, не грех и обратиться за уточнением к специалистам в области истории.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Учёность свою хочетите показать, потому и говорите о непонятном?

Лучше учёность показывать, чем глупость :negative:

Тем, кто изучает иностранный язык, подобные обсуждения неинтересными быть не могут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ух ты! Чехов тоже не входит в число Ваших любимых писателей?

В число любимых - нет, не входит.

:search2: Только признаков цитирования великого классика в тексте я не увидела

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не ругайтесь :smile: :friends:

Согласна в чем-то с А.И. Лукин. Можно уже в качестве примирения признать некоторые слова идиомами и продолжать обсуждение дальше :smile: Интересно Вас всех читать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знаю только, что, к примеру, перевод стихотворения Киплинга Mandalay в исполнении Грингольца ближе к тексту первоисточника, но перевод Полонской, хоть и дальше от Киплинга, но забирает не в пример сильнее. И оригинал после этого перевода воспринимается совсем иначе.

Перевод — это автопортрет переводчика http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava2.htm

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А когда я к Вашим орфографическим ошибкам-то цеплялась? :blink: :scratch: Сдаётся мне, Вы что-то напутали.

Это я себе позволила "прицепиться" :punish2:

...Упд. Вы всерьёз полагаете, что я не знаю, когда писать "хотите", а когда - "хочет"? И тем более не знаете, что в тырнет-дискуссиях цепляться к орфографическим ошибкам оппонента - последнее дело? ...

1. Не знаю

2. Знаю и обычно терпимо отношусь.

3. :friends:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...